Quelles sont les différentes techniques utilisées pour la traduction écrite et pour la traduction orale ? Quelles méthodes de traduction automatique sont adaptées à quels besoins ? Quels obstacles reste-t-il à franchir pour atteindre le Graal de la traduction simultanée, et faire en sorte que les langues plus rares ne restent pas les parentes pauvres de la traduction automatique ? Dans cette vidéo proposée par Universcience.tv, François Yvon, directeur du Laboratoire d’informatique pour la mécanique et les sciences de l’ingénieur (Limsi-CNRS), et Laurent Besacier, professeur à l’université Grenoble Alpes, au laboratoire d’informatique de Grenoble (CNRS-Inria-UGA-Grenoble INP), répondent à ces questions.